Encuentro mesoamericano de lenguas indígenas: una mirada al futuro

Estuvimos presentes en el encuentro mesoamericano de lenguas indígenas

Nuevas aplicaciones, proyectos innovadores, diversas experiencias, distintas  posturas y nuevas rutas posibles de cara al futuro de los idiomas indígenas. Eso y más se dio a conocer en el primer Encuentro Mesoamericano de Lenguas Indígenas.

Dicho encuentro fue una iniciativa de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), la Comisión Presidencial contra la Discriminación y el Racismo contra los Pueblos Indígenas (CODISRA), el Ministerio de Educación. Estas instituciones, junto a otras organizaciones de la sociedad civil y la academia, se unieron para conmemorar el Año Internacional de las Lenguas Indígenas 2019, en Guatemala.

El evento contó con la participación de expertos nacionales e internacionales e incluyó conversatorios, conferencias, presentaciones, mesas de trabajo y talleres en temas como la educación, la lingüística, la cultura y la tecnología.

La Universidad del Valle de Guatemala, como parte de su visión de impacto y apoyo a espacios de inclusión, estuvo presente durante el conversatorio titulado “Uso de las TIC para preservar, utilizar y difundir los idiomas indígenas”. Este tuvo como objetivo dar a conocer las innovaciones tecnológicas que apoyan al desarrollo de las lenguas nativas. Este conservatorio contó con las siguientes participaciones:

Felipe Mateo, director general de leer para aprender

Mateo expuso la importancia que tienen los contenidos en idiomas indígenas y dio a conocer sobre Okan, una aplicación para el aprendizaje del idioma maya Q’anjob’al, hablado en el altiplano occidental de Guatemala.

Esta aplicación busca que los usuario aprendan, de una manera interactiva, el idioma  Q’anjob’al  a través de audios  y distintos módulos. Mateo apuesta porque existan plataformas que  contribuyan a una democratización de contenidos.

                                         Rodrigo Pérez, activista digital de la lengua zapoteca e integrante de Mozilla nativo

Tras varios años de esconderse de sus raíces de Oaxaca, México, ahora es  mejor conocido como zapoteco 3.0. 

Hizo la traducción de Firefox a zapoteco y a partir de entonces ha promovido el uso de las lenguas indígenas en las plataformas digitales.

Enma Carolina Coyote Ixen, gerente del programa Salud Móvil

Trabajó estrechamente con comadronas kaqchikeles y les brindó las herramientas para dar atención, promoviendo la iniciativa de bebé seguro/madre segura a través de la tecnología de salud móvil.

Es parte de la organización Wuqu´kawoo, que desarrolló la aplicación denominada Monitoreo Perinatal para combatir la mortalidad materna.

Albertina Navas, directora general de Comunicación de la                       Universidad del Valle de Guatemala

Navas explicó sobre  el Kichwa, un idioma de la familia de las lenguas quechuas del Ecuador. También mencionó algunas políticas que han extendido el uso de esta lengua en instituciones públicas, a pesar de que solo el 7% de la población en el Ecuador es indígena.

 

 

UVG fomenta el pensamiento crítico a través de apoyo y participación en espacios de diálogo en Guatemala, un país multicultural y multilingüe.

 

También puedes visitar:

Estamos comprometidos con los ODS
Impacto


Last modified: 04/03/2019

Anterior

Solicitud de información: Aplicación para potencial satélite centroamericano

El Laboratorio de Sistemas Espaciales de la Escuela de Electrónica del Tecnológico de Costa Rica (SETEC...

Siguiente

Nuevo nombre a Biblioteca de UVG Altiplano: ¿Por qué J.R. Hamilton?

El 20 de febrero de 2019 se realizó el nombramiento de la biblioteca de UVG Altiplano en honor a John R....